正音筆記
‘You like to-may-toes /təˈmeɪtoʊz/ and I like to-mah-toes /təˈmɑːtoʊz/’
近有花邊報導稱強國政府為避當今天子名諱而打壓粵語,蓋因「習總」(szip tsuŋ)在嶺南人口中道來近似「雜種」(zaap tsuŋ),實在大逆不道,有辱聖名,成何體統。
語言學家趙元任(Yuen Ren Chao)曾著〈施氏食獅史〉一文,直指現代標準漢語讀音之短,遠不如閩語八調粵語九聲分明動聽。其實到今時今日,標準漢語讀音也早在歷史長河中分流,主要有大陸普通話(北京ㄦ音)、臺灣國語(南京音)和星馬華語(南洋調)幾大系。雖說如此,核心標準漢語調少而致同音多,或造成不便。我就很贊同南洋華人在漢字姓氏拉丁化時,慣用母語(閩、粵、客等)發音,以威妥瑪拼音(Wade-Giles)轉寫。譬如坡國城中第一大姓「陳」氏便拼作「Tan」,另「鄭」氏成「Tay」,或「趙」氏為「Tio」。
我不懂閩語,但這三例姓氏發音令我生疑,是否大多華語系慣讀「ch」(漢語拼音或作zh)音在閩語中皆發「t」聲呢?接著我找到了一些其他佐證,有如「中」作「tiong」聲,「池」作「tee」讀,「茶」作「teh」音。
「茶」字讀音最有意思。數百年前不列顛人經海路抵福建口岸通商,「茶」字在英語便隨閩語「teh」音,更遠傳歐陸各國。印度俄羅斯及中東眾商賈行陸路達諸夏,學得「茶」字就以中原「cha」音為準。再來看看漢字文化圈,日語中漢字「茶」(ちゃ)讀慣用音「チャ」(cha),可是若訓讀漢音則為「タ」(ta),吳音作「ダ」(de)。韓語將「茶」字作「차」(cha),仍訓讀漢音「다」(da)。在越南稱「trà」,讀「ta」。我有理由相信,朝貢華夏千年的東亞諸國訓讀「茶」為「ta」或「da」應屬唐宋古音。
翻閱權威古書大宋〈廣韻〉,「茶」字標為「宅加切」,「宅」歸澄紐音,澄紐中古音在王力及高本漢均推定作「d’」,由此估計「茶」字唐宋中古音應近似「da」。閩語「茶」該是遺自唐宋讀法,略變作「te」音無疑。其實閩粵蠻荒自古屬華夏邊陲,遠離中原紛爭,保留些許古音千年不變,不足為奇。我祇是希望,某些無形的文化遺產,千萬別在政治糾葛中零落殆盡。
真有意思. 以前常看到英文書把”子”聲寫成”t’se”之類的, 學漢語拼音的我就覺得奇怪.
某些音在其他語言根本不存在.
順便看看這個吧: Kollektivet: Music Video – ÆØÅ (Size Matters): http://youtu.be/f488uJAQgmw